Christian Literature
The newest projects in Romanian Ministries, currently in the process of being established, concern Christian literature.
​
​
​
Firstly, sponsoring the translation of Christian books through Faclia Publishing House in Oradea. A word on the history of the House is in order.
​
Dinu Moga, Faclia’s director, was raised in Oradea by loving Christian parents. The family attended (what later became) Emanuel Baptist Church, and Dinu was converted as a 15 year old. Though obviously intelligent, he was employed as a technician in a tool factory upon leaving school.
​
​His calling in life emerged through a delivery of Christian books in English in the late 1980’s. They consisted of various commentaries and sermon series, and the reading of them was little short of a revelation to Dinu. The seed-thought was then planted of translating such literary treasures into Romanian, which in time became both Dinu’s passion and his life-calling from the Lord.
DINU MOGA
Translator
His calling in life emerged through a delivery of Christian books in English in the late 1980’s. They consisted of various commentaries and sermon series, and the reading of them was little short of a revelation to Dinu. The seed-thought was then planted of translating such literary treasures into Romanian, which in time became both Dinu’s passion and his life-calling from the Lord.
​
Faclia Publishing has now translated over 200 titles into Romanian. It’s a slow, painstaking process, involving translation and editing over several months. The cost of a book’s translation varies according to its length and complexity, but generally amounts to between £1,000-£2,500.
​
In view of the relative expense of books in Romania, we in Romanian Ministries have started by sponsoring the translation of Stuart Olyott’s small volume on the Trinity, while allocating £500 for the distribution of copies to poorer pastors.
​
This work is something that we are interested in developing. Please, if you would like to help, don’t hesitate to get in touch!
​
The second literature project concerns the Bible itself, and its translation into Romanian Roma.
​
Powerful spiritual awakenings have occurred in Roma villages and among Roma people in the last 20 years. For example, missionary to Moldova Maureen Wise recounts such an awakening in her book With God all things are possible, in which many hundreds came to the Lord. Though marvellous, these were simply events in one locality, a more widespread work of God going on among gypsies across the nation.
​
Though seemingly fluent in Romanian, and keen on carrying their Romanian Bibles to church, the lack of the scriptures in their mother tongue presents Roma people with a problem. It is a moot point as to exactly how well they understand the sometimes complicated Romanian terms. Roma people have only a functional knowledge of Romanian, as they speak tiganesti or Rrom at home.
​
David and Sari Gardner of Wycliffe Bible translators have been committed to this challenge for many years. David, of English origin, and Sari, a Hungarian, have completed much of the translation, but some still remains, before the arduous task of adapting the words for local Roma dialects.
​
Our first visits to Dinu and David and Sari take place in November. Pray for us - and pray for them!